ФОРУМ СПБ И МОСКВЫ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ФОРУМ СПБ И МОСКВЫ » Москвичам посвящается » Ваш паспорт говорит на чужом языке: почему этого недостаточно


Ваш паспорт говорит на чужом языке: почему этого недостаточно

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Представьте ситуацию. Вы прилетаете в другую страну. У вас на руках загранпаспорт. Но местный чиновник не понимает ни слова по русски. Он видит непонятные буквы, странные печати и загадочные штампы. Ваш паспорт для него просто набор символов. Чтобы документ заговорил на понятном языке, нужен перевод. Но не простой, а юридически точный. Малейшее искажение превращает официальную бумагу в бесполезную картонку. Почему так происходит и как не попасть в ловушку, расскажу подробно.

Когда паспорт вдруг становится ложным документом

Звучит абсурдно, но это реальность. Если переводчик ошибется в одной букве вашей фамилии, нотариус заверит именно эту ошибку. Вы получите идеально оформленный, но полностью недействительный документ. Попробуйте подать его в посольство. Вам откажут. Попробуйте открыть счет в банке. Вам вежливо укажут на дверь. Самое обидное, что оригинал паспорта у вас настоящий. А вот его тень на другом языке оказывается фальшивкой. Особенно строгие требования предъявляются к нотариальному переводу паспорта. Каждая цифра, каждая запятая, каждое сокращение имеют значение.

Как устроена ловушка для доверчивого клиента

Схема простая и безжалостная. Частный переводчик или сомнительное бюро называют низкую цену. Клиент радуется экономии. Ему обещают сделать все быстро и красиво. Клиент приносит сканы. Через день получает готовый файл. На беглый взгляд все выглядит отлично. Он идет к нотариусу. Тот берет деньги за заверение. Клиент уходит с пачкой бумаг. А в нужный момент выясняется, что перевод не соответствует требованиям конкретного ведомства. Например, в Германии требуют дословную передачу всех штампов, а во Франции наоборот, краткую форму. Но вернуть деньги уже невозможно. Ни переводчик, ни нотариус ответственности не несут. Клиент теряет и время, и средства, и нервы.

Три признака надежного перевода, которые нельзя игнорировать
Первый признак. Исполнитель спрашивает, куда именно вы будете подавать документы. В какое посольство, в какой банк, в какой университет. Потому что требования везде разные. Второй признак. Бюро предлагает не просто перевести текст, а проверить его по вашим оригиналам. Сверить все даты, номера и личные данные. Третий признак. Компания имеет опыт работы не один год и публично демонстрирует свои стандарты качества. Если этих трех пунктов нет, вы рискуете.

Бюро «Литеразета»: перевод, который можно положить в сейф

Компания «Литеразета» работает с 2011 года. За 14 лет специалисты перевели больше 122 миллионов символов и выполнили почти 17 тысяч заказов. Это не случайные люди с улицы. Это дипломированные профессионалы, знающие юридические тонкости 50 языков мира. Но главное даже не это. Главное подход.

Вот как строится работа в «Литеразете»:

* Сначала менеджер уточняет страну и организацию, куда пойдет ваш перевод

* Потом переводчик готовит текст с учетом местных стандартов оформления

* Затем редактор проверяет каждую букву, цифру и печать

* После этого корректор вычитывает готовый текст на наличие опечаток

* Далее нотариус заверяет перевод только при полном соответствии оригиналам

* И наконец курьер доставляет готовый пакет куда удобно вам

Такой подход исключает сюрпризы. Вы не узнаете о проблеме в последний момент перед подачей документов. Вы получаете результат, который работает. «Литеразета» также делает срочный нотариальный перевод паспорта за один час. И дистанционный формат тоже доступен. Вы отправляете фото или скан, а готовый документ получаете с доставкой на дом. Это удобно, быстро и надежно.

Доверие это не роскошь, а необходимость
Вы не станете лечить зубы у дворника или строить дом у сапожника. Почему же переводить главный документ в своей жизни вы доверяете случайному человеку с дешевым прайсом? Ошибка в паспорте это не испорченное настроение. Это сорванная сделка, отказ в визе, потерянный год ожидания. Профессиональный перевод стоит своих денег. «Литеразета» дает гарантию. И это единственное бюро, где вам действительно помогут, а не сделают вид, что помогают. Сохраните свои нервы и время. Обращайтесь к тем, кто ценит свою репутацию.
https://upforme.ru/uploads/0000/1b/1d/11367/t43034.jpg

2

У меня была непростая ситуация. Я оформляла опеку над племянником, который жил за границей. Для российского суда потребовался нотариальный перевод паспорта ребенка, причем паспорт был иностранный, с отметками на трех языках. Обратилась в одно бюро, мне сказали «сделаем за два дня». Через неделю я получила нечитаемый текст, где перепутали даты въездов и выездов. Нотариус отказалась даже смотреть на это. Я была в отчаянии, сроки поджимали. Подруга посоветовала «Литеразету». Менеджер сразу предупредил, что работа сложная, и назвал реальные сроки. Через двое суток я держала в руках идеальный перевод. Каждый штамп был расшифрован, все даты совпадали, нотариус проверила и похвалила качество. Суд принял документы без единого вопроса. Теперь я понимаю, что экономить на переводе паспорта это все равно что экономить на тормозах в машине. Вроде и дешево, а итоги плачевные. Спасибо «Литеразете» за спасенную судьбу ребенка и мое спокойствие. Рекомендую эту компанию всем, кто не хочет играть в лотерею со своей жизнью.


Вы здесь » ФОРУМ СПБ И МОСКВЫ » Москвичам посвящается » Ваш паспорт говорит на чужом языке: почему этого недостаточно